当前位置: 主页 > 要闻 >

关于论文翻译,EditSprings要告诉大家的几点

时间:2018-02-28来源:互联网 作者:编辑 点击:
论文翻译一直是想发外文期刊的作者难以顺利跨过的一道坎,而 EditSprings 一直致力于帮助各位论文作者顺利发表论文。因此在这里, EditSprings 将总结和分享几点关于论文翻译的小知识


论文翻译一直是想发外文期刊的作者难以顺利跨过的一道坎,而
EditSprings一直致力于帮助各位论文作者顺利发表论文。因此在这里,EditSprings将总结和分享几点关于论文翻译的小知识和小技巧,希望能帮助到论文作者们。


云图片

一、采用增译法进行论文翻译。增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。

二、采用省译法进行论文翻译。省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

三、采用转换法进行论文翻译。转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

比如在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句等等,从而简单顺利地完成论文翻译。

四、正译法和反译法:这两种论文翻译方法也经常被大家使用。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

五、采用倒置法进行论文翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

六、综合法:是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和方法。

当然这些论文翻译方法还是需要科研作者们花费大量的时间和精力,如果说作者确实时间紧急而且自己能力和精力有限,那么委托给我们EditSprings这样专业的论文服务机构也是完全可行的。

EditSprings的论文翻译服务有翻译和翻译润色两种选择,翻译润色采用的是“中英双语学术翻译+英语母语同行编辑团队,高级双语同行翻译人员进行论文翻译”的方式,三到七天即可完成,专业高效有保障。

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您

云图片

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
文章导航
推荐内容